Kolejna odsłona zakodowanych piosenek. Tym razem „Panie Janie” Kolory na prostokątach odpowiadają nutom na dzwonkach. Wasze dzwonki mogą mieć inne Zrealizowano dzięki środkom z Funduszu Wsparcia Kultury, Instytutu Muzyki i Tańca.PANIE JANIEPanie Janie, Panie JaniePora wstać, pora wstać Wszystkie dzwony Polish Children's Songs (Polskie Piosenki dla Dzieci) tekst Panie Janie: Panie Janie! Panie Janie! / Rano wstań! Rano wstań! / Wszystkie dźwony b [D C G Am Em] Chords for PANIE JANIE – Śpiewanki.tv - Piosenki dla dzieci with Key, BPM, and easy-to-follow letter notes in sheet. Play with guitar, piano, ukulele, or any instrument you choose. 83 views, 3 likes, 3 loves, 0 comments, 0 shares, Facebook Watch Videos from Przedszkole Niepubliczne "Stokrotka" w Legnicy: Z okazji "Tygodnia z kulturą francuską" Biedroneczki - poinstruowane przez Panie Janie! Niech Pan wstanie. Za oknami jasny dzień. A ty ciągle jeszcze śpisz, jak pień. Przespał Jan i noc, i świt. I nie chce wstawać, bo jest mu wstyd. Straszne! Tak mu już cały świat zbrzydł. Morał stąd: jak nie grasz pan. Piosenka panie janie po francusku,wałosku i angielsku? Natychmiastowa odpowiedź na Twoje pytanie. michalmakarewip4glva michalmakarewip4glva Janina Garścia, Jan Stasica, Drobiazgi. 10 łatwych utworów na skrzypce i fortepianhttp://www.pwm.com.pl/szczegoly.php?przedm=125496&grupa_p=9&change_lang=0&c 781 views, 12 likes, 21 loves, 4 comments, 2 shares, Facebook Watch Videos from Przedszkole Językowe BLUEBELL: „Panie Janie” po francusku w wykonaniu Stokrotek "PANIE JANIE"Panie JaniePanie JanieRano wstańRano wstańWszystkie dzwony bijąWszystkie dzwony bijąBim bam bomBim bam bom PANIE JANIE | Urwisowo - piosenki dla dzieci - CDA Wyszukiwanie odpowiedzi.. sIY6. Panie Janie – piosenka. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub Janie! Panie Janie!Rano wstań! Rano wstań!||: Wszystkie dzwony biją, :||Bim, bam, bom, bim, bam, Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca. Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by zaliczyć ją do ogólnoeuropejskiego dziedzictwa jest znana w Europie, przetłumaczono ją na większość języków europejskich. Znana jest również poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Czirokezi budzą Józefa na polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki tego utworu sięga najprawdopodobniej późnego średniowiecza i związana jest z historią szlaków pielgrzymkowych do grobu św. Jakuba IX w. do Santiago de Compostela w północno-zachodniej Hiszpanii podążają pielgrzymki – i to nie tylko z Hiszpanii, ale z bardzo odległych stron. (Santiago znaczyło pierwotnie „Święty Jakub”, dziś znaczy tyle co „Jakub”, przy czym chodzi tu o postać Apostoła Jakuba, a nie biblijnego Patriarchy Jakuba, syna Izaaka; obecnie „św. Jakub” to San Santiago).W ciągu wieków powstała cała sieć dróg, zwanych Drogą św. Jakuba, które wiodły od Morza Bałtyckiego przez Polskę, Niemcy, Szwajcarię i Francję aż do Santiago. Rekonstrukcja tych szlaków (rozpoczęta w 1986, trwająca nadal) była pierwszym projektem w ramach programu Europejskich Szlaków Kulturowych Rady Europy[1].Być może pierwotna wersja powstała w języku łacińskim, który w tamtych czasach był językiem liturgicznym i międzynarodowym – społeczność pielgrzymów mówiła przecież bardzo różnymi językami. Być może pieśń powstała w którejś z grup pątniczych w jej ojczystym języku i wersja łacińska była jednym z pierwszych dormis, o Iacobe,Etiam nunc, etiam nunc?||: Resonant campanae, :||Din din dan, din din pielgrzymek do Santiago de Compostela zwani byli pielgrzymami lub braćmi jakubowymi[2]. Dawniej pielgrzymi wędrowali pieszo, wędrówka trwała nieraz całe miesiące. Pątnicy wstawali bardzo wcześnie, by po porannej mszy świętej wyruszyć w dalszą XV wieku, na trasie do Santiago, powstała piosenka, wyśmiewająca leniwych pielgrzymów, którzy nie zrywali się na pierwszy dźwięk pojawiła się w Niemczech w XVII kanonu nazywa się Bruder Jakob (Brat Jakub) lub Meister Jakob (Mistrz Jakub). Zwracamy się do niego bezpośrednio, w 2. os. l. poj. (du).„Brat Jakub” może oznaczać zarówno pielgrzyma, jak i prostego zakonnika. „Mistrz Jakub” może oznaczać rzemieślnika. Rzemieślnicy byli znacząca grupą wśród pielgrzymów. Pielgrzymka do Composteli była niejako obowiązkiem świeżo wyzwolonego czeladnika. Może również oznaczać budowniczego kościoła. Co najmniej od XI do XVI we Francji i w Hiszpanii istniał cech budowniczych kościołów o nazwie les Enfants du Maître Jacques (Kinder von Meister Jakob = Dzieci Mistrza Jakuba). Wiele z niemieckich kościołów zostało zbudowanych przez „Mistrza Jakuba”.W Austrii prawdopodobnie był to również Bruder Martin (Brat Marcin).FrancjaBohater kanonu nazywa się Frère Jacques (Brat Jakub). Zwracamy się do niego bardziej formalnie, w 2. os. l. mn. (vous).HiszpaniaW języku hiszpańskim wyjątkowo bohater kanonu nosi cztery różne imiona: Martinillo, Fray Santiago, Fray Francisco lub Fray katedrze w hiszpańskim mieście Burgos – ważnym etapie na Drodze św. Jakuba – znajduje się sławny zegar z XVI w. Charakterystycznym elementem są dwie postacie: większa – Papamoscas, od której zegar nosi nazwę – i mniejsza – wybija pełne godziny, uderzając w dzwon i poruszając przy tym ustami, jakby śpiewał z trzymanej w dłoni partytury (stąd zapewne jego imię, oznaczające prawdopodobnie „połykacz much”).Martinillo wybija kolejne kwadranse, uderzając w dwa dzwonki trzymanymi w dłoniach młoteczkami. Jego imię powstało zapewne z połączenia męskiego imienia Martín ze słowem martillo (= „młotek”).Santiago pierwotnie znaczyło „święty Jakub Większy, Apostoł”, dzisiaj to po prostu „Jakub”.Teksty w różnych językachłacinaQuare dormis, o Iacobe,Etiam nunc, etiam nunc?||: Resonant campanae, :||Din din dan, din din – inna wersjaDomne Iane, domne IaneDormisne? Exsurge!||:Omnes nolae sonant, :||Bim bam bum, bim bam Jakob, Bruder Jakob,Schläfst du noch? Schläfst du noch?||: Hörst du nicht die Glocken? :||Ding dang dong, ding dang – inna wersjaMeister Jakob, Meister Jakob,Schläfst du noch? Schläfst du noch?||: Hörst du nicht die Glocken? :||Ding dang dong, ding dang you sleeping, are you sleeping,Brother John, brother John,||: Morning bells are ringing, :||Ding ding dong, ding ding Jacques, Frère JacquesDormez-vous, dormez-vous?||: Sonnez les matines, :||Ding ding dong, ding ding (ze strony włoskiej)Frà Martino, campanaro,Dormi tu? Dormi tu?||: Suona le campane! :||Din don dan, din don – wersja 2 (ze strony włoskiej) [1]Frà Martino, campanaro,cosa fai? Non dormir!Suona il mattutino, suona il mattutino,din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, campanaro,è di già mezzodì!Suona allegramente, suona allegramente,din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, quand'è sera,dove sei? dove sei?Suona piano piano, è l'Ave Maria,din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, stai sognando,di suonar, di suonar!Tutte le campane, tutte le campane,din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, campanaro,dormi tu? dormi tu?Suona le campane, suona le campane,din, don, dan, din, don, dan!rosyjski – wersja 1(ze strony włoskiej [2], poprawiona pisownia)(Ta wersja jest również na płycie Rolfa Zuckowskiego [3] – piosenka w kilku językach: Alle wecken Bruder Jakob.)Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?||: Звонят в колокольчик, :||Динь-динь-динь, Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej!Spisz-li ty? Spisz-li ty?||: Zwoniat w kałakol’czik, :||Diń-diń-diń, – wersja 2(ze strony niemieckiej [4],(poprawiona pisownia)Братец Иаков, братец Иаков,Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?||: Слышишь звон на башне? :||Дин-дан-дон, Jakow, bratiec Jakow,Spisz-li ty? Spisz-li ty?||: Słyszysz zwon na basznie? :||Din-dan-don, – wersja 1(poprawiona pisownia)Bratře Kubo, Bratře Kubo,Ještě spíš, ještě spíš?Venku slunce září, ty jsi na polštáři,vstávej již, vstávej – wersja 2(ze strony niemieckiej [5], poprawiona pisownia)Bratře Kubo, Bratře Kubo,Ještě spíš, ještě spíš?Slunce dávno září, ty jsi na polštáři,vstávej již, vstávej – wersja 1(ze strony w języku bułgarskim) [6]Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo,Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?||: Iru sonorigu, :||Tin, tin, tin… Tin, tin, tin… esperanto – wersja 2(tłumaczenie: Jon Rømmesmo, Norwegia) – tekst niekompletnyĈu vi dormas, ĉu vi dormas,Frato Jak’, frato Jak’?esperanto – wersja 3(ze strony w języku francuskim [7]) i [8]Frato Jako, frato Jako,Levu vin, levu vin,||: Jen la sonorilo, :||Tin, tin, tin, tin, tin, – wersja 1 (flamandzka)Broeder Jakob, broeder Jakob,Slaapt gij nog, slaapt gij nog?||: Hoor de klokken luiden, :||Bim bam bom, bim bam bom!niderlandzki – wersja 2 (holenderska)Vader Jacob, Vader Jacob,Slaapt gij nog, slaapt gij nog?||: Alle klokken luiden, :||Bim bam bom, bim bam bom!szwedzki – wersja 1Broder Jakob, Broder JakobSover du, sover du?||: Hör du inte klockan? :||Ding ding dong, ding ding – wersja 2(ze strony niemieckiej) [9])Broder Jakob, Broder JakobSover du, sover du?||: Ring i dina klockor, :||Ding ding dong, ding ding – wersja 1János bácsi, János bácsiKeljen fel, keljen fel!||: Húzza a harangot!:||Bimm, bamm, bumm, Bimm, bamm, Martin, bratec MartinKaj još spiš? Kaj još spiš?||: Već ti vura tuče!:||Bim, bam, bom. Bim, bam, tekstuAnaliza uwzględnia tylko dostępne wersje w językach europejskich (poza albańskim), nie uwzględnia również tłumaczeń na język esperanto, które powstały w XX bohatera piosenkiBrat Jakub Brat Santiago = (święty) Jakub Ojciec Jakub Mistrz Jakub Dzwonnik Marcin Martinillo Brat Marcin Brat Jan Pan Jan Brat Filip Brat FranciszekCo się dzieje?Słychać dzwon(y). Bohater piosenki śpi, choć powinien był wstać (domyślnie: jako pierwszy). Bohater piosenki śpi i nie słyszy dzwonu (dzwonów). Nie wiadomo, gdzie bohater piosenki powinien zrobić?Wstać na dźwięk dzwonu (dzwonów). Bić w dzwon(y). Dzwonić na poranną modlitwę / na jutrznię.(W kilkuzwrotkowej włoskiej wersji: dzwonić na jutrznię, w południe i na nabożeństwo wieczorne / nieszpory.)Panie Janie jako inspiracja w muzyceTrzecia część I symfonii Gustava Mahlera (Symfonia No. 1 D-dur Tytan).Na początku tej części Mahler cytuje melodię piosenki Panie Janie (podając jej tytuł Bruder Martin), ale w tonacji d-moll, co nadaje kompozycji charakter marsza żałobnego. Zmiana trybu z dur na moll w tej melodii niekoniecznie jest pomysłem Mahlera, gdyż w XIX i na początku XX w. taka wersja była śpiewana w niektórych regionach Austrii i Mahler mógł ją Janie w stylu jazz (tekst: Ludwik Starski, muzyka: Henryk Wars, film: Zapomniana melodia, 1938).Posłuchaj w wykonaniu Heleny GrossównyPosłuchaj w wykonaniu Adama AstonaPłyta Bokaj Retsiem (anagram Meister Jakob) – „półamatorska, naiwna psychodelia ze złotego okresu niemieckiego rock’n’rolla” (1968).Recenzja z 2005 zespołu The Beatles pt. Paperback Writer (1966) – w tle piosenki George Harrison i John Lennon śpiewają Panie fragment Panie Janie pojawia się w utworze Rendez-Vous 98 Jeana-Michela Jarre’a i Apollo 440 (1998).PosłuchajPłyta polskiego zespołu Klezzmates pod tym samym tytułem (2005) – zawierająca muzykę klezmerską „własnego pomysłu”.W utworze Two Faces of Klezzmates słyszymy „dwutematyczną fugę o niebanalnie przeprowadzonym temacie, w której drugi temat stanowi znana melodia Panie Janie, z tym że w tonacji molowej”.Recenzja z 2005 zastosowanie melodiiMelodia kanonu jest wykorzystywana w praktyce przedszkolnej i w dydaktyce języków obcych. Do tej melodii układane są słowa, mające zachęcać do zabawy lub utrwalać słownictwo, względnie reguły gramatyczne języka Chinach wykorzystywana była do walki politycznej (jak kuplety z okresu po obaleniu cesarstwa (1911), zachęcające: „Razem bijmy obce potęgi, razem bijmy konserwatywnych konfucjanistów”: Dadao lie qiang, dadao Kongjia dian, które w 1926 (okresu współpracy maoistów z kuomintangowcami) pretendowały do roli hymnu narodowego, czy kuplety polityczne z Placu Tian’anmen z roku 1989).Przykłady w języku angielskimTekst 1:(Piosenka do zabaw „paluszkowych”) Where is Thumbkin? Where is Thumbkin? Here I am. Here I am. How are you this morning? Very well, I thank you. Run away. Run away. (Wszystkie zwrotki i sposób zabawy zob: [10]) Inna wersja zob: [11] How are you today, sir? I am fine, thank you. Happy day. Happy day. Inna wersja zob: [12] Run and hide! Tekst 2:(Piosenka o burzy i deszczu [13]) I hear thunder, I hear thunder, Hark don’t you? (oh don’t you) Hark don’t you? (oh don’t you) Pit-a-patter raindrops, Pit-a-patter raindrops, I’m wet through, So are you. Sposób zabawy zob: [14] Inna wersja: [15]Tekst 3:(Piosenka świąteczna,śpiewana w Australii na Boże Narodzenie) Where is Santa? Where is Santa? Here I am. Here I am. Merry, merry Christmas. Merry, merry Christmas. Ho, Ho, Ho. Ho, Ho, Ho. Sposób zabawy (taniec) zob: [16]Tekst 4:(Piosenka urodzinowa, z serialu telewizyjnegoGarfield Goose and Friends, odcinek Peace and Quiet [17]) Happy Birthday, Happy Birthday, Whoop-tee-doo, Whoop-tee-doo, May your day be pleasant, Open up your present, Just for you, Just for you,Przykłady w języku esperantoTekst 1:(Piosenka do nauki części ciała i czynności) [18] Per okuloj, per okuloj vidas ni, vidas ni, vidas per okuloj, vidas per okuloj, vidas ni. Per oreloj – aŭdas ni… Per la nazo – flaras ni… Per la buŝo – kantas ni… Per la mano – skribas ni… Per la gamboj – kuras ni…Tekst 2:(Piosenka o gąsieniczce) Eta raŭpo, eta raŭpo, venas jen, venas jen, grimpas sur Christina, grimpas sur Christina, iras for, iras for. Tekst 3: (Piosenka o misiu) Urso bruna, urso bruna estas mi, estas mi bruna kaj malgranda, bruna kaj malgranda estas 4: (Piosenka o uczniu, wychodzącym do szkoły) [19] i [20]Frato Jako, frato Jako,Levu vin, levu vin,||: Jen la sonorilo, :||Bim, bam, bom, bim, bam, Jako, frato Jako,Lavu vin, lavu vin,||: Metu vian veston, :||Bim, bam, bom, bim, bam, Jako, frato Jako,Kuru do, kuru do,||: Tuj al la lernejo, :||Bim, bam, bom, bim, bam, w języku niemieckimTekst 1:(Przyimki z Dativem) Aus, bei, mit, nach, (2x) seit, von, zu, (2x) alle brauchen Dativ, (2x) immerzu. (2x)Przykłady w języku portugalskimTekst 1:(Piosenka do zabaw „paluszkowych” Os Dedinhos,podobna do angielskiej Where is Thumbkin?) Polegares, polegares Onde estão Aqui estão Eles se saúdam Eles se saúdam E se vão E se vão (Wszystkie zwrotki zob: [21] In Portuguese)Przykłady w języku hebrajskimTekst 1:(Piosenka אחינו יעקב – Ahinu Ya’akov, o ruchu drogowym) אחינו יעקב!‏ אחינו יעקב!‏ סע לאט!‏ סע לאט!‏ אם תסע מהר,‏ יתפוס אותך שוטר!‏ סע לאט!‏ סע לאט!‏ (Przekład angielski zob. [22] In Hebrew)Przykłady w języku chińskimTekst 1:(Piosenka polityczna: „Razem bijmy obce potęgi” kandydująca w 1926 do roli hymnu narodowego Republiki Chińskiej) 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá, 努 力 國 民 革 命, 努 力 國 民 革 命, nǔlì guómíngémìng, nǔlì guómíngémìng, 齊 奮 鬥, 齊 奮 鬥。 qífèn dòu, qífèn dòu. 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá, 國 民 革 命 成 功, 國 民 革 命 成 功, guómíngémìng chénggōng, guómíngémìng chénggōng, 齊 歡 唱, 齊 歡 唱。 qíhuān chàng, qíhuān chàng.(Przekład angielski zob: [23]) Przypisy↑ Zob. Institut Européen des Intineraires Culturels w Luksemburgu – strony po francusku i angielsku.↑ niem. JakobsbrüderBibliografia (niem.) (niem.) (fr.) (hiszp.)Linki zewnętrznePanie Janie – teksty w innych językachMelodia Panie Janie1 (midi)Melodia Panie Janie2 (midi) La chanson des squelettes Quand la pendule sonne 1 heure, Un grand squelette ouvre les yeux. Quand la pendule sonne 2 heures, Deux grands squelettes s’habillent en bleu. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 3 heures, Trois grands squelettes maquillent leurs yeux. Quand la pendule sonne 4 heures, Quatre grands squelettes se brossent les cheveux. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 5 heures, Cinq grands squelettes mangent des oeufs. Quand la pendule sonne 6 heures, Six grands squelettes jouent à un jeu. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 7 heures, Sept grands squelettes dansent un peu. Quand la pendule sonne 8 heures, Huit grands squelettes marchent deux par deux. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 9 heures, Neuf grands squelettes vont faire la queue. Quand la pendule sonne 10 heures, Dix grand squelettes reviennent chez eux. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 11 heures, Onze grands squelettes se mettent au lit. Quand la pendule sonne minuit, Douze grands squelettes disent „Bonne nuit! ” Poumbi poumbi! Poumbibi! Kiedy wybija pierwsza godzina, Jeden kościotrup budzi się ze snu. Kiedy wybija druga godzina, Dwa kościotrupy w błękicie biegną tu. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija trzecia godzina, Trzy kościotrupy oczy swe malują. Kiedy wybija czwarta godzina, Cztery kościotrupy włosy swe szczotkują. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija piąta godzina, Pięć kościotrupów jajka je i je. Kiedy wybija szósta godzina, Sześć kościotrupów gra w jakąś grę. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija siódma godzina, Siedem kościotrupów zajętych jest tańcami. Kiedy wybija ósma godzina, Osiem kościotrupów chodzi parami. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija dziewiąta godzina, Dziewięć kościotrupów w kolejce się ustawia. Kiedy wybija dziesiąta godzina, Dziesięć kościotrupów w domu się pojawia. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija jedenasta godzina, Jedenaście kościotrupów już prawie w łóżku śpi. Kiedy zegar wybija północ, Dwanaście kościotrupów „Dobranoc!” życzy Ci. Pumbi pumbi! Pumbibi! Le vocabulaire Les squelettes - kościotrupy ils s'habillent - ubierają się ils se brossent les cheveux - czeszą się ils se mettent au lit - kładą się do łóżka ils disent „Bonne nuit!” - mówią „Dobranoc!” la pendule sonne - zegar bije (dzwoni) l'heure - godzina le minuit - północ Ciekawostka faire la queue oznacza „stać w kolejce”, natomiast la queue to po prostu „ogon” :) ↑Do góry Z Wikipedii Panie Janie po francusku Panie Janie to powszechnie znana piosenka. Dzieci uczą się jej w przedszkolu lub najpóźniej w szkole podstawowej. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub czterogłosowy. Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! ||: Wszystkie dzwony biją, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. W Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje powszechne przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca, i tak definiują ją nieliczne istniejące artykuły Wikipedii. [1] Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by potraktować ją poważniej i zaliczyć do europejskiego dziedzictwa kulturowego. Kiedy pieśń pojawiła się w Polsce i stała się popularną piosenką dla dzieci, tego na razie nie wiadomo. Wiadomo za to, że zrobiła karierę w całej Europie. Przetłumaczono ją na większość języków europejskich. Kanon ten znany jest również poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Czirokezi budzą Józefa na polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki ludowe. W Internecie można znaleźć liczne kolekcje w wielu językach, jednak tekst w mniej znanych językach nie zawsze podawany jest bez błędów, a błędy powielane są w następnych kopiach. Przykładem może być tekst polski, pochodzący z materiałów dla niemieckich uczniów, uczących się piosenki w kilku wersjach językowych. Spis treści 1 Historia Niemcy Francja Hiszpania 2 Teksty w różnych językach 3 Analiza tekstu 4 "Panie Janie" jako inspiracja w muzyce 5 Inne zastosowanie melodii Przykłady w języku angielskim: Przykłady w języku esperanto: Przykłady w języku niemieckim: Przykłady w języku portugalskim: Przykłady w języku hebrajskim: Przykłady w języku chińskim: 6 Źródła i przypisy 7 Linki zewnętrzne [edytuj] Historia Historia tego utworu sięga najprawdopodobniej późnego średniowiecza i związana jest z historią szlaków pielgrzymkowych do grobu św. Jakuba Apostoła. Od IX w. do Santiago de Compostela w północno-zachodniej Hiszpanii podążają pielgrzymki - i to nie tylko z Hiszpanii, ale z bardzo odległych stron. ("Santiago" znaczyło pierwotnie "Święty Jakub", dziś znaczy tyle co "Jakub", przy czym odwołanie jest do postaci Apostoła Jakuba, a nie biblijnego Patriarchy Jakuba, syna Izaaka. Obecnie "Św. Jakub" to "San Santiago"). W ciągu wieków powstała cała sieć dróg, zwanych Drogą św. Jakuba, które wiodły od Morza Bałtyckiego przez Polskę, Niemcy, Szwajcarię i Francję aż do Santiago. Rekonstrukcja tych szlaków (rozpoczęta w 1986, trwająca nadal) była pierwszym projektem w ramach programu Europejskich Szlaków Kulturowych Rady Europy. Zob. Institut Européen des Intineraires Culturels w Luksemburgu - strony po francusku i angielsku. Być może pierwotna wersja powstała w języku łacińskim, który w tamtych czasach był językiem liturgicznym i międzynarodowym - społeczność pielgrzymów mówiła przecież bardzo różnymi językami. Być może pieśń powstała w którejś z grup pątniczych w jej ojczystym języku i wersja łacińska była jednym z pierwszych tłumaczeń. Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan. Nie jest łatwo dotrzeć do informacji na temat pochodzenia tej piosenki, gdyż wymaga to znajomości wielu języków i dostępu do zbiorów bibliotecznych w różnych krajach. Informacje w Internecie są raczej ubogie. Uczestnicy pielgrzymek do Santiago de Compostela zwani byli pielgrzymami lub braćmi jakubowymi. [2] Dawniej pielgrzymi wędrowali pieszo, wędrówka trwała nieraz całe miesiące. Pątnicy wstawali bardzo wcześnie, by po porannej mszy świętej wyruszyć w dalszą drogę. W XV wieku, na trasie do Santiago, powstała piosenka, wyśmiewająca leniwych pielgrzymów, którzy nie zrywali się na pierwszy dźwięk dzwonu.[3] [edytuj] Niemcy Piosenka pojawiła się w Niemczech w XVII w. Bohater kanonu nazywa się Bruder Jakob (Brat Jakub) lub Meister Jakob (Mistrz Jakub). Zwracamy się do niego bezpośrednio, w 2. os. l. poj. (du). "Brat Jakub" może oznaczać zarówno pielgrzyma, jak i prostego zakonnika. "Mistrz Jakub" może oznaczać rzemieślnika. Rzemieślnicy byli znacząca grupą wśród pielgrzymów. Pielgrzymka do Composteli była niejako obowiązkiem świeżo wyzwolonego czeladnika. Może również oznaczać budowniczego kościoła. Co najmniej od XI do XVI we Francji i w Hiszpanii istniał cech budowniczych kościołów o nazwie les Enfants du Maître Jacques (»Kinder von Meister Jakob« = Dzieci Mistrza Jakuba). Wiele z niemieckich kościołów zostało zbudowanych przez "Mistrza Jakuba". W Austrii prawdopodobnie był to również Bruder Martin (Brat Marcin).[4] [edytuj] Francja Bohater kanonu nazywa się Frère Jacques (Brat Jakub). Zwracamy się do niego bardziej formalnie, w 2. os. l. mn. (vous). [edytuj] Hiszpania W języku hiszpańskim wyjątkowo bohater kanonu nosi cztery różne imiona: Martinillo, Fray Santiago, Fray Francisco lub Fray Felipe. W katedrze w hiszpańskim mieście Burgos - ważnym etapie na Drodze św. Jakuba - znajduje się sławny zegar z XVI w. Charakterystycznym elementem są dwie postacie: większa - Papamoscas, od której zegar nosi nazwę - i mniejsza - Martinillo. Papamoscas wybija pełne godziny, uderzając w dzwon i poruszając przy tym ustami, jakby śpiewał z trzymanej w dłoni partytury (stąd zapewne jego imię, oznaczające pawdopodobnie "połykacz much"). Martinillo wybija kolejne kwadranse, uderzając w dwa dzwonki trzymanymi w dłoniach młoteczkami. Jego imię powstało zapewne z połączenia męskiego imienia "Martín" ze słowem "martillo" (= młotek). [5] Santiago pierwotnie znaczyło "święty Jakub Większy, Apostoł", dzisiaj to po prostu "Jakub". [edytuj] Teksty w różnych językach łacina Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan. łacina - inna wersja Domne Iane, domne Iane Dormisne? Exsurge! ||:Omnes nolae sonant, :|| Bim bam bum, bim bam bum. niemiecki Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. niemiecki - inna wersja Meister Jakob, Meister Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. angielski Are you sleeping, are you sleeping, Brother John, brother John, ||: Morning bells are ringing, :|| Ding ding dong, ding ding dong. francuski Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? ||: Sonnez les matines, :|| Ding ding dong, ding ding dong. włoski (ze strony włoskiej) Frà Martino, campanaro, Dormi tu? Dormi tu? ||: Suona le campane! :|| Din don dan, din don dan. włoski - wersja 2 (ze strony włoskiej) [1] Frà Martino, campanaro, cosa fai? Non dormir! Suona il mattutino, suona il mattutino, din, don, dan, din, don, dan! Frà Martino, campanaro, è di già mezzodì! Suona allegramente, suona allegramente, din, don, dan, din, don, dan! Frà Martino, quand'è sera, dove sei? dove sei? Suona piano piano, è l'Ave Maria, din, don, dan, din, don, dan! Frà Martino, stai sognando, di suonar, di suonar! Tutte le campane, tutte le campane, din, don, dan, din, don, dan! Frà Martino, campanaro, dormi tu? dormi tu? Suona le campane, suona le campane, din, don, dan, din, don, dan! rosyjski - wersja 1 (ze strony włoskiej [2] , poprawiona pisownia) (Ta wersja jest również na płycie Rolfa Zuckowskiego [3] - piosenka w kilku językach: "Alle wecken Bruder Jakob".) Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Звонят в колокольчик, :|| Динь-динь-динь, динь-динь-динь. Brat Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej! Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Zwoniat w kałakol’czik, :|| Diń-diń-diń, diń-diń-diń. rosyjski - wersja 2 (ze strony niemieckiej [4] , (poprawiona pisownia) Братец Иаков, братец Иаков, Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Слышишь звон на башне? :|| Дин-дан-дон, дин-дан-дон. Bratec Jakow, bratec Jakow, Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Słyszisz zwon na basznie? :|| Din-dan-don, din-dan-don. czeski - wersja 1 (poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Venku slunce září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. czeski - wersja 2 (ze strony niemieckiej [[5], poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Slunce dávno září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. esperanto - wersja 1 (ze strony w języku bułgarskim) [6] Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo, Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’? ||: Iru sonorigu, :|| Bim, bam, bom... Bim, bam, bom... esperanto - wersja 2 (tłumaczenie: Jon Rømmesmo, Norwegia) - tekst niekompletny Ĉu vi dormas, ĉu vi dormas, Frato Jak', frato Jak'? esperanto - wersja 3 (ze strony w języku francuskim [7]) i [8] Frato Jako, frato Jako, Levu vin, levu vin, ||: Jen la sonorilo, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. Frato Jako, frato Jako, Lavu vin, lavu vin, ||: Metu vian veston, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. Frato Jako, frato Jako, Kuru do, kuru do, ||: Tuj al la lernejo, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. niderlandzki - wersja 1 (flamandzka) Broeder Jakob, broeder Jakob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Hoor de klokken luiden, :|| Bim bam bom, bim bam bom! niderlandzki - wersja 2 (holenderska) Vader Jacob, Vader Jacob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Alle klokken luiden, :|| Bim bam bom, bim bam bom! szwedzki - wersja 1 Broder Jakob, Broder Jakob Sover du, sover du? ||: Hör du inte klockan? :|| Ding ding dong, ding ding dong. szwedzki - wersja 2 (ze strony niemieckiej) [9]) Broder Jakob, Broder Jakob Sover du, sover du? ||: Ring i dina klockor, :|| Ding ding dong, ding ding dong. [edytuj] Analiza tekstu Analiza uwzględnia tylko dostępne wersje w językach europejskich (poza albańskim), nie uwzględnia również tłumaczeń na język esperanto, które powstały w XX w. Imię bohatera piosenki Brat Jakub Brat Santiago = (święty) Jakub Ojciec Jakub Mistrz Jakub Dzwonnik Marcin "Martinillo" Brat Marcin Brat Jan Pan Jan Brat Filip Brat Franciszek Co się dzieje? Słychać dzwon(y). Bohater piosenki śpi, choć powinien był wstać (domyślnie: jako pierwszy). Bohater piosenki śpi i nie słyszy dzwonu (dzwonów). Nie wiadomo, gdzie bohater piosenki jest. Co powinien zrobić? Wstać na dźwięk dzwonu (dzwonów). Bić w dzwon(y). Dzwonić na poranną modlitwę / na jutrznię. (W kilkuzwrotkowej włoskiej wersji: dzwonić na jutrznię, w południe i na nabożeństwo wieczorne / nieszpory.) [edytuj] "Panie Janie" jako inspiracja w muzyce Trzecia część I symfonii Gustava Mahlera (Symfonia No. 1 D-dur "Tytan"). Na początku tej części Mahler cytuje melodię piosenki Panie Janie (podając jej tytuł "Bruder Martin"), ale w tonacji d-moll, co nadaje kompozycji charakter marsza żałobnego. Zmiana trybu z dur na moll w tej melodii niekoniecznie jest pomysłem Mahlera, gdyż w XIX i na początku XX w. taka wersja była śpiewana w niektórych regionach Austrii i Mahler mógł ją znać. Panie Janie w stylu jazz (tekst: Ludwik Starski, muzyka: Henryk Wars, film: Zapomniana melodia [1938]). Płyta Bokaj Retsiem (anagram Meister Jakob) - "półamatorska, naiwna psychodelia ze złotego okresu niemieckiego rock'n'rolla" [1968]. recenzja z 2005 r. Piosenka zespołu The Beatles pt. "Paperback Writer" [1966] - w tle piosenki George Harrison i John Lennon śpiewają Panie Janie. Płyta polskiego zespołu Klezzmates pod tym samym tytułem [2005] – zawierająca muzykę klezmerską "własnego pomysłu". W utworze "Two Faces Of Klezzmates" słyszymy "dwutematyczną fugę o niebanalnie przeprowadzonym temacie, w której drugi temat stanowi znana melodia Panie Janie, z tym że w tonacji molowej". recenzja z 2005 r. [edytuj] Inne zastosowanie melodii Melodia kanonu jest z powodzeniem wykorzystywana w praktyce przedszkolnej i w dydaktyce języków obcych. Do tej powszechnie znanej melodii układane są słowa, mające zachęcać do zabawy lub utrwalać słownictwo, względnie reguły gramatyczne języka obcego. W Chinach wykorzystywana była do walki politycznej (jak kuplety z okresu po obaleniu cesarstwa (1911), zachęcające: "Razem bijmy obce potęgi, razem bijmy konserwatywnych konfucjanistów": "Dadao lie qiang, dadao Kongjia dian" - które nawet w 1926 (okresu współpracy maoistów z kuomintangowcami) pretendowały do roli hymnu narodowego! czy kuplety polityczne z Placu Tian'anmen z 1989 r.) [edytuj] Przykłady w języku angielskim: Tekst 1: (Piosenka do zabaw "paluszkowych") Where is Thumbkin? Where is Thumbkin? Here I am. Here I am. How are you this morning? Very well, I thank you. Run away. Run away. (Wszystkie zwrotki i sposób zabawy zob: [10]) Inna wersja zob: [11] How are you today, sir? I am fine, thank you. Happy day. Happy day. Inna wersja zob: [12] Run and hide! Tekst 2: (Piosenka o burzy i deszczu [13]) I hear thunder, I hear thunder, Hark don't you? (oh don't you) Hark don't you? (oh don't you) Pit-a-patter raindrops, Pit-a-patter raindrops, I'm wet through, So are you. Sposób zabawy zob: [14] Inna wersja: [15] Tekst 3: (Piosenka świąteczna, śpiewana w Australii na Boże Narodzenie) Where is Santa? Where is Santa? Here I am. Here I am. Merry, merry Christmas. Merry, merry Christmas. Ho, Ho, Ho. Ho, Ho, Ho.. Sposób zabawy (taniec) zob: [16] (Piosenka urodzinowa, z serialu telewizyjnego "Garfield Goose and Friends", odcinek "Peace and Quiet" [17]) Happy Birthday, Happy Birthday, Whoop-tee-doo, Whoop-tee-doo, May your day be pleasant, Open up your present, Just for you, Just for you, [edytuj] Przykłady w języku esperanto: Tekst 1: (Piosenka do nauki części ciała i czynności) [18] Per okuloj, per okuloj vidas ni, vidas ni, vidas per okuloj, vidas per okuloj, vidas ni. Per oreloj - aŭdas ni ... Per la nazo - flaras ni ... Per la buŝo - kantas ni ... Per la mano - skribas ni ... Per la gamboj - kuras ni ... Tekst 2: Eta raŭpo, eta raŭpo, venas jen, venas jen, grimpas sur Christina, grimpas sur Christina, iras for, iras for. Tekst 3: (Piosenka o misiu ) Urso bruna, urso bruna estas mi, estas mi bruna kaj malgranda, bruna kaj malgranda estas mi. [edytuj] Przykłady w języku niemieckim: (Przyimki z Dativem) Aus, bei, mit, nach, (2x) seit, von, zu, (2x) alle brauchen Dativ, (2x) immerzu. (2x) [edytuj] Przykłady w języku portugalskim: (Piosenka do zabaw "paluszkowych" Os Dedinhos, podobna do angielskiej Where is Thumbkin?) Polegares, polegares Onde estão Aqui estão Eles se saúdam Eles se saúdam E se vão E se vão (Wszystkie zwrotki zob: [19] In Portuguese) [edytuj] Przykłady w języku hebrajskim: (Piosenka אחינו יעקב - "Ahinu Ya'akov", o ruchu drogowym) אחינו יעקב! אחינו יעקב! סע לאט! סע לאט! אם תסע מהר, יתפוס אותך שוטר! סע לאט! סע לאט! (Przekład angielski zob: [20] In Hebrew) [edytuj] Przykłady w języku chińskim: Tekst 1: (Piosenka polityczna: "Razem bijmy obce potęgi" kandydująca w 1926 do roli hymnu narodowego Republiki Chińskiej) 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá , 努 力 國 民 革 命, 努 力 國 民 革 命, nǔlì guómíngémìng, nǔlì guómíngémìng, 齊 奮 鬥, 齊 奮 鬥。 qífèn dòu, qífèn dòu . 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá , 國 民 革 命 成 功, 國 民 革 命 成 功, guómíngémìng chénggōng, guómíngémìng chénggōng, 齊 歡 唱, 齊 歡 唱。 qíhuān chàng, qíhuān chàng. (Przekład angielski zob: [21]) [edytuj] Źródła i przypisy (de) (de) (fr) (da) (es) ↑ patrz: Dyskusja do tego artykułu. ↑ po niemiecku: Jakobsbrüder ↑ Informacje wymagają weryfikacji. Pochodzą one ze strony w języku niemieckim, autorzy jednak nie podają źródeł. ↑ patrz: "Panie Janie" jako inspiracja w muzyce ↑ patrz: Dyskusja do tego artykułu. [edytuj] Linki zewnętrzne Panie Janie - teksty w innych językach Melodia Panie Janie1 (midi) Melodia Panie Janie2 (midi) Dołącz do innych i śledź ten utwór Scrobbluj, szukaj i odkryj na nowo muzykę z kontem Czy znasz wideo YouTube dla tego utworu? Dodaj wideo Czy znasz wideo YouTube dla tego utworu? Dodaj wideo Występuje także w Statystyki scroblowania Ostatni trend odsłuchiwania Dzień Słuchaczy Poniedziałek 31 Styczeń 2022 0 Wtorek 1 Luty 2022 1 Środa 2 Luty 2022 0 Czwartek 3 Luty 2022 0 Piątek 4 Luty 2022 0 Sobota 5 Luty 2022 0 Niedziela 6 Luty 2022 0 Poniedziałek 7 Luty 2022 0 Wtorek 8 Luty 2022 0 Środa 9 Luty 2022 0 Czwartek 10 Luty 2022 0 Piątek 11 Luty 2022 0 Sobota 12 Luty 2022 0 Niedziela 13 Luty 2022 0 Poniedziałek 14 Luty 2022 0 Wtorek 15 Luty 2022 0 Środa 16 Luty 2022 0 Czwartek 17 Luty 2022 0 Piątek 18 Luty 2022 0 Sobota 19 Luty 2022 0 Niedziela 20 Luty 2022 0 Poniedziałek 21 Luty 2022 0 Wtorek 22 Luty 2022 0 Środa 23 Luty 2022 0 Czwartek 24 Luty 2022 0 Piątek 25 Luty 2022 1 Sobota 26 Luty 2022 0 Niedziela 27 Luty 2022 0 Poniedziałek 28 Luty 2022 0 Wtorek 1 Marzec 2022 0 Środa 2 Marzec 2022 1 Czwartek 3 Marzec 2022 0 Piątek 4 Marzec 2022 0 Sobota 5 Marzec 2022 0 Niedziela 6 Marzec 2022 0 Poniedziałek 7 Marzec 2022 0 Wtorek 8 Marzec 2022 1 Środa 9 Marzec 2022 1 Czwartek 10 Marzec 2022 1 Piątek 11 Marzec 2022 0 Sobota 12 Marzec 2022 0 Niedziela 13 Marzec 2022 0 Poniedziałek 14 Marzec 2022 0 Wtorek 15 Marzec 2022 0 Środa 16 Marzec 2022 0 Czwartek 17 Marzec 2022 1 Piątek 18 Marzec 2022 1 Sobota 19 Marzec 2022 1 Niedziela 20 Marzec 2022 0 Poniedziałek 21 Marzec 2022 1 Wtorek 22 Marzec 2022 0 Środa 23 Marzec 2022 1 Czwartek 24 Marzec 2022 0 Piątek 25 Marzec 2022 1 Sobota 26 Marzec 2022 1 Niedziela 27 Marzec 2022 1 Poniedziałek 28 Marzec 2022 1 Wtorek 29 Marzec 2022 0 Środa 30 Marzec 2022 1 Czwartek 31 Marzec 2022 0 Piątek 1 Kwiecień 2022 1 Sobota 2 Kwiecień 2022 0 Niedziela 3 Kwiecień 2022 0 Poniedziałek 4 Kwiecień 2022 1 Wtorek 5 Kwiecień 2022 0 Środa 6 Kwiecień 2022 1 Czwartek 7 Kwiecień 2022 0 Piątek 8 Kwiecień 2022 0 Sobota 9 Kwiecień 2022 1 Niedziela 10 Kwiecień 2022 0 Poniedziałek 11 Kwiecień 2022 1 Wtorek 12 Kwiecień 2022 0 Środa 13 Kwiecień 2022 1 Czwartek 14 Kwiecień 2022 0 Piątek 15 Kwiecień 2022 1 Sobota 16 Kwiecień 2022 1 Niedziela 17 Kwiecień 2022 1 Poniedziałek 18 Kwiecień 2022 0 Wtorek 19 Kwiecień 2022 1 Środa 20 Kwiecień 2022 1 Czwartek 21 Kwiecień 2022 1 Piątek 22 Kwiecień 2022 0 Sobota 23 Kwiecień 2022 0 Niedziela 24 Kwiecień 2022 1 Poniedziałek 25 Kwiecień 2022 1 Wtorek 26 Kwiecień 2022 0 Środa 27 Kwiecień 2022 0 Czwartek 28 Kwiecień 2022 0 Piątek 29 Kwiecień 2022 0 Sobota 30 Kwiecień 2022 2 Niedziela 1 Maj 2022 1 Poniedziałek 2 Maj 2022 1 Wtorek 3 Maj 2022 1 Środa 4 Maj 2022 0 Czwartek 5 Maj 2022 0 Piątek 6 Maj 2022 0 Sobota 7 Maj 2022 0 Niedziela 8 Maj 2022 0 Poniedziałek 9 Maj 2022 1 Wtorek 10 Maj 2022 1 Środa 11 Maj 2022 0 Czwartek 12 Maj 2022 0 Piątek 13 Maj 2022 0 Sobota 14 Maj 2022 0 Niedziela 15 Maj 2022 0 Poniedziałek 16 Maj 2022 0 Wtorek 17 Maj 2022 0 Środa 18 Maj 2022 0 Czwartek 19 Maj 2022 0 Piątek 20 Maj 2022 0 Sobota 21 Maj 2022 0 Niedziela 22 Maj 2022 0 Poniedziałek 23 Maj 2022 0 Wtorek 24 Maj 2022 0 Środa 25 Maj 2022 0 Czwartek 26 Maj 2022 0 Piątek 27 Maj 2022 0 Sobota 28 Maj 2022 0 Niedziela 29 Maj 2022 0 Poniedziałek 30 Maj 2022 1 Wtorek 31 Maj 2022 0 Środa 1 Czerwiec 2022 0 Czwartek 2 Czerwiec 2022 0 Piątek 3 Czerwiec 2022 0 Sobota 4 Czerwiec 2022 0 Niedziela 5 Czerwiec 2022 0 Poniedziałek 6 Czerwiec 2022 0 Wtorek 7 Czerwiec 2022 0 Środa 8 Czerwiec 2022 0 Czwartek 9 Czerwiec 2022 0 Piątek 10 Czerwiec 2022 0 Sobota 11 Czerwiec 2022 0 Niedziela 12 Czerwiec 2022 0 Poniedziałek 13 Czerwiec 2022 0 Wtorek 14 Czerwiec 2022 0 Środa 15 Czerwiec 2022 0 Czwartek 16 Czerwiec 2022 1 Piątek 17 Czerwiec 2022 0 Sobota 18 Czerwiec 2022 0 Niedziela 19 Czerwiec 2022 0 Poniedziałek 20 Czerwiec 2022 0 Wtorek 21 Czerwiec 2022 0 Środa 22 Czerwiec 2022 0 Czwartek 23 Czerwiec 2022 0 Piątek 24 Czerwiec 2022 0 Sobota 25 Czerwiec 2022 0 Niedziela 26 Czerwiec 2022 0 Poniedziałek 27 Czerwiec 2022 0 Wtorek 28 Czerwiec 2022 0 Środa 29 Czerwiec 2022 0 Czwartek 30 Czerwiec 2022 0 Piątek 1 Lipiec 2022 0 Sobota 2 Lipiec 2022 0 Niedziela 3 Lipiec 2022 0 Poniedziałek 4 Lipiec 2022 0 Wtorek 5 Lipiec 2022 0 Środa 6 Lipiec 2022 0 Czwartek 7 Lipiec 2022 0 Piątek 8 Lipiec 2022 0 Sobota 9 Lipiec 2022 0 Niedziela 10 Lipiec 2022 0 Poniedziałek 11 Lipiec 2022 0 Wtorek 12 Lipiec 2022 0 Środa 13 Lipiec 2022 0 Czwartek 14 Lipiec 2022 0 Piątek 15 Lipiec 2022 0 Sobota 16 Lipiec 2022 0 Niedziela 17 Lipiec 2022 0 Poniedziałek 18 Lipiec 2022 0 Wtorek 19 Lipiec 2022 0 Środa 20 Lipiec 2022 0 Czwartek 21 Lipiec 2022 0 Piątek 22 Lipiec 2022 0 Sobota 23 Lipiec 2022 0 Niedziela 24 Lipiec 2022 0 Poniedziałek 25 Lipiec 2022 0 Wtorek 26 Lipiec 2022 0 Środa 27 Lipiec 2022 0 Czwartek 28 Lipiec 2022 0 Piątek 29 Lipiec 2022 0 Sobota 30 Lipiec 2022 0 Niedziela 31 Lipiec 2022 0 Odtwórz ten utwór Spotify Spotify Zewnętrzne linki Apple Music O tym wykonwacy Podobni wykonawcy Wyświetl wszystkich podobnych wykonawców Aktualności API Calls

piosenka panie janie po francusku